apophenic dreams.

"Love anything and your heart will be wrung and possibly broken. If you want to make sure of keeping it intact you must give it to no one, not even an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries; avoid all entanglements. Lock it up safe in a casket or coffin of your selfishness. But in that casket, safe, dark, motionless, airless, it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable. To love is to be vulnerable."

- C.S. Lewis

Permalink aseaofquotes:

Virginia Woolf, The Waves
Permalink

Re: WHY CAN’T ALL THE PEOPLE

formerlyanonymous:

behindtintedglass:

Hindi ko ito ni-reblog para lamang asarin ang orihinal na nagsulat nito, dahil marahil ay mayroon naman siyang sariling dahilan kung bakit siya may ganitong hinaing, at marahil ay may punto nga naman ang mga rason niya.  Nirerespeto ko naman iyon.

Ngunit ni-reblog ko ito dahil gusto ko lamang ipakita na ang mga gumagamit ng Tumblr ay nanggagaling sa iba’t ibang lugar at kultura, at kasama na dito ang pagiging iba-iba ng ating ginagamit na wika.

Sana ay lubos na maunawaan ng lahat na ang ating mga pagkakaiba ay dapat iginagalang at ipinagmamalaki, dahil sa ating mga pagkakaiba tayo lubos na natututo sa isa’t isa.

Hindi lamang Ingles ang wika sa mundo.  At ‘wag na ‘wag isipin na Ingles ang “unibersal na lengguwahe,” sapagkat hindi lahat ay nabiyayaan ng pribilehiyo na makapag-aral ng Ingles bilang ikalawang wika.  Unawain at tanggapin na minsan, kailangang matuto at gumamit ng ibang wika upang tunay na makapagsalita, tunay na makinig, at tunay na matuto.

Jes! Komplete mi akordas. (Dankon, Google Translate.) Tiu ĉi poŝtoj min plaĉegas, ĉar vidi ĉioma lingvoj ke estas parolanta en Tumblr (kaj la tuta Interreto) estas belega. Vere, ĉioma la notojn de ĉi poŝto mi amas. Eble ni iame kunvenigxus por havi gigantan kaj tre konfusantegan piknikon.

[Yes! I completely agree. (Thanks, Google Translate). These posts make me happy, because seeing all the languages being spoken on Tumblr (and all of the internet) is beautiful. Really, I love all the notes on this post. Maybe someday we can all get together for a gigantic and very confusing picnic.]

The diversity of people coming together in Tumblr is both fascinating and humbling, because it reminds you over and over again that there is so much left to see and hear and learn from the world, and from the different people occupying different parts of this world.

*HUG* And thank you, formerlyanonymous, for taking the time and effort to understand what I’ve written.  I am very touched and honored. :) And if Google Translate has confused you somewhat, this is the translation of what I originally wrote. I owe you this much. :)

“I did not reblog this simply to annoy the original author, because perhaps she has her own reasons for these complaints, and because perhaps her reasons may also have valid points.  I fully respect that.

But I reblogged this because I want to show that Tumblr users come from different places and cultures, and part and parcel of this is having different languages.

I hope that everyone understands that our differences should be respected and showcased, because it is in our differences that we learn so much from each other.

English is not the only language in the world.  And never ever think that English is the “universal language,” because not everyone has been blessed with the privilege to study English as a second language.  Understand and accept that sometimes, there is a need to learn and use a different language in order to truly speak, in order to truly listen, and in order to truly learn.”

(Source: the-map-never-lies)

Permalink

WHY CAN’T ALL THE PEOPLE

formerlyanonymous:

pizzarash:

championofrainbows:

frikadeller:

shewalkslikethunder:

nom-chompsky:

uhuh-she-said:

squeetothegee:

haguenite:

dr-wtfox:

14kgoldnyc:

nerdling:

ladonnapietra:

franticdecadence:

bassoonoramic:

imaslytherinbitch:

slytherin-in-the-tardis:

the-map-never-lies:

just write in fucking English so we can all understand you! ALL.

E baš neću. Ko te šiša.

Bahaha, Marija je alergicna na srpski? Ccc.

Oui, parce que tous les personnes de tumblr parlent et écrivent l’anglais.

Peut être, vous pouvez écrire en un langue différent pour être hypercool comme moi.

Italiano ha parole maledizione meglio, citrullo-cetriolo.

Porque no queremos ni debemos hacerlo, racista. ¿Está enojado?

?פארוואס, איז אַלעמען אויף טומבלר איז אַ ראַסיסט טאָכעס פּונקט ווי איר

Ðu eart dysig ond unwis, ond ðine þeod gafsprǽce gelicost is.

There, I wrote in English.

Oh, dit is leuk. Ja, ik kan best in Engels schrijven natuurlijk, ik doe het altijd. Vind Nederlands eigenlijk bijzonder kut om in te schrijven. Maar voor deze persoon maak ik een uitzondering.

Shi cer eil mor pyrn.

إنك تضرب في حديد بارد

 

Stultum est timere quod vitare non potes.

Fick dich, Arschloch.

Buat apa ada Google Translate klo gak dipake?

Oh tapi sayang sekali, soalnya byk org Indo ngetik/nulis pake singkatan2 yg ajaib hahahahahahaha.

os papagaios são muito fabulosos a voar no céu embelecido por distante mas maravilhosos arco-irises

vamos falar sobre queques? porque obviamente isto faz sentido abubububbu

QUEQUES E PAPAGAIOS

Haha! Alles ist gut, Tumblr. Ich weiß ein wenig Deutsch. 

Danke, oma! 

Then my knowledge runs out. 

BENU ĈIUJ ĈI POŜTOJN

Hindi ko ito ni-reblog para lamang asarin ang orihinal na nagsulat nito, dahil marahil ay mayroon naman siyang sariling dahilan kung bakit siya may ganitong hinaing, at marahil ay may punto nga naman ang mga rason niya.  Nirerespeto ko naman iyon.

Ngunit ni-reblog ko ito dahil gusto ko lamang ipakita na ang mga gumagamit ng Tumblr ay nanggagaling sa iba’t ibang lugar at kultura, at kasama na dito ang pagiging iba-iba ng ating ginagamit na wika.

Sana ay lubos na maunawaan ng lahat na ang ating mga pagkakaiba ay dapat iginagalang at ipinagmamalaki, dahil sa ating mga pagkakaiba tayo lubos na natututo sa isa’t isa.

Hindi lamang Ingles ang wika sa mundo.  At ‘wag na ‘wag isipin na Ingles ang “unibersal na lengguwahe,” sapagkat hindi lahat ay nabiyayaan ng pribilehiyo na makapag-aral ng Ingles bilang ikalawang wika.  Unawain at tanggapin na minsan, kailangang matuto at gumamit ng ibang wika upang tunay na makapagsalita, tunay na makinig, at tunay na matuto.

Permalink

You know you're a (insert your region here) if...

pinoytumblr:

wanderingbarefoot:

There was a time when my facebook notification was popping non-stop because I was invited to join a group called “You know you’re a Cebuano if..” and when I went through the group’s page I just found witty, naughty, corny but generally funny answers to that open-ended question that entertained me. Now, it has sprawled to different version like “You know your Davaeño if”, “You know you’re Bicolano if”, “You know you’re Atenean if” and many more.

According to its creator Jo Cajita, he started the group because he wanted to talk about his childhood and what he and his friends misses about Cebu. Filipinos are nostalgic by nature, maybe because the famous Filipino proverb “Ang hindi marunong lumingon sa pinang galingan ay hindi makararating sa pinaroronan” was profoundly instilled in us, thus why the group was such a hit! Everyone can relate to it!

Now because the Philippines has 7,107 islands (depending on the tide), I wanna know what’s so distinct about your region/school/barangay and its people. Ready?

From Facebook let this phenomenon reach the Tumblr shores and answer this question…. You know you’re a (insert your region/school/province) if…

*Shirt is a design of Islands Souvenirs

You Know you’re a Cebuano if… naka tilaw naka og Mom’s pizza!

Now your turn!!!

Reblog with your own answers (for your region).

You know you’re a Pangasinense/Pangalatok if you know that “wala” really means “meron.”

You know you’re a Suriganaonon if you know that “langgam” really means “ibon.”

(I have roots in both Pangasinan and Surigao del Sur. ;))

Permalink absolute-best-posts:

Words that don’t exist in the English language:
L’esprit d’escalier: (French) The feeling you get after leaving a conversation, when you think of all the things you should have said. Translated it means “the spirit of the staircase.”
Waldeinsamkeit: (German) The feeling of being alone in the woods.
Meraki: (Greek) Doing something with soul, creativity, or love.
Forelsket: (Norwegian) The euphoria you experience when you are first falling in love.
Gigil: (Filipino) The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute.
Pochemuchka: (Russian) A person who asks a lot of questions.
Pena ajena: (Mexican Spanish) The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation.
Cualacino: (Italian) The mark left on a table by a cold glass.
Ilunga: (Tshiluba, Congo) A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time.
Click to follow this blog, you will be so glad you did!
Permalink
Permalink

On the layers and nuances of the Filipino language.

behindtintedglass:

It does not distinguish by gender. 

In the English language, there is always a distinction between “he” or “she” when referring to the third person.

In Filipino, regardless of the gender/orientation, it is always “siya.”

In the English language, there is always a distinction between “son” and “daughter.”

In Filipino, regardless of the child’s biology, it is always “anak.”

In the English language, there is always a distinction between “husband” and “wife” when referring to your partner.

In Filipino, regardless of the orientation, it is always “asawa.”

In the English language, there is always a distinction between “brother” and “sister.”

In Filipino, regardless of biology, it is always “kapatid.”

If only our Filipino society can do and enact this respect beyond mere language.  And if only the rest of the world can learn the same.

It views a human being in terms of value. Literally.

In Filipino, the word “mahal” can mean two different things, depending on its usage in a sentence.  ”Mahal” can mean expensive, in terms of price.  Intriguingly, “mahal” is also the word for love.

Also, in Filipino, the word “mura” has two different meanings as well. “Mura” means cheap or affordable, in terms of price.  But it is also the word used either as a verb or an adjective to describe a derogatory remark, as when one curses someone or insults him/her.

Interestingly, what our language seems to connote is that a human being’s value depends on how he or she is treated.  

Mahal: Show that person love, and you raise that person’s value; not necessarily in the sense that he or she is now hard to reach or is now high maintenance; it’s simply that humanity is very literally priceless, and has to be looked upon and valued highly, the way rare and fragile things are.

Mura: Insult that person, call him or her by any derogatory remark, and you lower that person’s value, cheapen his existence in every sense of the word.  Like that person is someone that can be easily bought or taken, when in fact humanity is so much more than that.

It recognizes how human beings are inherently interconnected, to the point that you owe your existence to each other.

Utang na loob” is a phrase that cannot be directly translated, but one that Filipinos instinctively understand.  ”Utang” literally means debt, while “loob” literally means inside.  This phrase is usually employed when another person has done you a favor, or has done a good deed in which you have benefited, and you now have an “utang na loob” to that person.  It’s not simply saying that you owe that person, or that you’re promising to return the deed, for what this phrase connotes is something less tangible but far deeper than simple favors.  Something inside of that person now belongs to you, for in doing something good for you s/he has also given you a part of him/herself.  And therefore, likewise, what you owe that person, what you should give back, is something that’s a part of you too, deep inside you.  A part of that person’s humanity has been given to you, and therefore a part of your own humanity can only be rightfully given to that person someday, when s/he is in need of it.

I’m not even sure if this explanation did that phrase justice.  I can only hope that it came very close. 

Permalink

On the layers and nuances of the Filipino language.

behindtintedglass:

behindtintedglass:

It does not distinguish by gender. 

In the English language, there is always a distinction between “he” or “she” when referring to the third person.

In Filipino, regardless of the gender/orientation, it is always “siya.”

In the English language, there is always a distinction between “son” and “daughter.”

In Filipino, regardless of the child’s biology, it is always “anak.”

In the English language, there is always a distinction between “husband” and “wife” when referring to your partner.

In Filipino, regardless of the orientation, it is always “asawa.”

In the English language, there is always a distinction between “brother” and “sister.”

In Filipino, regardless of biology, it is always “kapatid.”

If only our Filipino society can do and enact this respect beyond mere language.  And if only the rest of the world can learn the same.

It views a human being in terms of value. Literally.

In Filipino, the word “mahal” can mean two different things, depending on its usage in a sentence.  ”Mahal” can mean expensive, in terms of price.  Intriguingly, “mahal” is also the word for love.

Also, in Filipino, the word “mura” has two different meanings as well. “Mura” means cheap or affordable, in terms of price.  But it is also the word used either as a verb or an adjective to describe a derogatory remark, as when one curses someone or insults him/her.

Interestingly, what our language seems to connote is that a human being’s value depends on how he or she is treated.  

Mahal: Show that person love, and you raise that person’s value; not necessarily in the sense that he or she is now hard to reach or is now high maintenance; it’s simply that humanity is very literally priceless, and has to be looked upon and valued highly, the way rare and fragile things are.

Mura: Insult that person, call him or her by any derogatory remark, and you lower that person’s value, cheapen his existence in every sense of the word.  Like that person is someone that can be easily bought or taken, when in fact humanity is so much more than that.

It recognizes how human beings are inherently interconnected, to the point that you owe your existence to each other.

Utang na loob” is a phrase that cannot be directly translated, but one that Filipinos instinctively understand.  ”Utang” literally means debt, while “loob” literally means inside.  This phrase is usually employed when another person has done you a favor, or has done a good deed in which you have benefited, and you now have an “utang na loob” to that person.  It’s not simply saying that you owe that person, or that you’re promising to return the deed, for what this phrase connotes is something less tangible but far deeper than simple favors.  Something inside of that person now belongs to you, for in doing something good for you s/he has also given you a part of him/herself.  And therefore, likewise, what you owe that person, what you should give back, is something that’s a part of you too, deep inside you.  A part of that person’s humanity has been given to you, and therefore a part of your own humanity can only be rightfully given to that person someday, when s/he is in need of it.

I’m not even sure if this explanation did that phrase justice.  I can only hope that it came very close. 

Permalink

On the layers and nuances of the Filipino language.

behindtintedglass:

One thing I love about my native Filipino language: It does not distinguish by gender. 

In the English language, there is always a distinction between “he” or “she” when referring to the third person.

In Filipino, regardless of the gender/orientation, it is always “siya.”

In the English language, there is always a distinction between “son” and “daughter.”

In Filipino, regardless of the child’s biology, it is always “anak.”

In the English language, there is always a distinction between “husband” and “wife” when referring to your partner.

In Filipino, regardless of the orientation, it is always “asawa.”

In the English language, there is always a distinction between “brother” and “sister.”

In Filipino, regardless of biology, it is always “kapatid.”

If only our Filipino society can do and enact this respect beyond mere language.  And if only the rest of the world can learn the same.

Another thing I love about my native tongue: the way it views a human being in terms of value. Literally.

In Filipino, the word “mahal” can mean two different things, depending on its usage in a sentence.  ”Mahal” can mean expensive, in terms of price.  Intriguingly, “mahal” is also the word for love.

Also, in Filipino, the word “mura” has two different meanings as well. “Mura” means cheap or affordable, in terms of price.  But it is also the word used either as a verb or an adjective to describe a derogatory remark, as when one curses someone or insults him/her.

Interestingly, what our language seems to connote is that a human being’s value depends on how he or she is treated.  

Mahal: Show that person love, and you raise that person’s value; not necessarily in the sense that he or she is now hard to reach or is now high maintenance; it’s simply that humanity is very literally priceless, and has to be looked upon and valued highly, the way rare and fragile things are.

Mura: Insult that person, call him or her by any derogatory remark, and you lower that person’s value, cheapen his existence in every sense of the word.  Like that person is someone that can be easily bought or taken, when in fact humanity is so much more than that.

Permalink
Permalink

On the layers and nuances of the Filipino language.

It does not distinguish by gender. 

In the English language, there is always a distinction between “he” or “she” when referring to the third person.

In Filipino, regardless of the gender/orientation, it is always “siya.”

In the English language, there is always a distinction between “son” and “daughter.”

In Filipino, regardless of the child’s biology, it is always “anak.”

In the English language, there is always a distinction between “husband” and “wife” when referring to your partner.

In Filipino, regardless of the orientation, it is always “asawa.”

In the English language, there is always a distinction between “brother” and “sister.”

In Filipino, regardless of biology, it is always “kapatid.”

If only our Filipino society can do and enact this respect beyond mere language.  And if only the rest of the world can learn the same.

It views a human being in terms of value. Literally.

In Filipino, the word “mahal” can mean two different things, depending on its usage in a sentence.  ”Mahal” can mean expensive, in terms of price.  Intriguingly, “mahal” is also the word for love.

Also, in Filipino, the word “mura” has two different meanings as well. “Mura” means cheap or affordable, in terms of price.  But it is also the word used either as a verb or an adjective to describe a derogatory remark, as when one curses someone or insults him/her.

Interestingly, what our language seems to connote is that a human being’s value depends on how he or she is treated.  

Mahal: Show that person love, and you raise that person’s value; not necessarily in the sense that he or she is now hard to reach or is now high maintenance; it’s simply that humanity is very literally priceless, and has to be looked upon and valued highly, the way rare and fragile things are.

Mura: Insult that person, call him or her by any derogatory remark, and you lower that person’s value, cheapen his existence in every sense of the word.  Like that person is someone that can be easily bought or taken, when in fact humanity is so much more than that.

It recognizes how human beings are inherently interconnected, to the point that you owe your existence to each other.

Utang na loob” is a phrase that cannot be directly translated, but one that Filipinos instinctively understand.  ”Utang” literally means debt, while “loob” literally means inside.  This phrase is usually employed when another person has done you a favor, or has done a good deed in which you have benefited, and you now have an “utang na loob” to that person.  It’s not simply saying that you owe that person, or that you’re promising to return the deed, for what this phrase connotes is something less tangible but far deeper than simple favors.  Something inside of that person now belongs to you, for in doing something good for you s/he has also given you a part of him/herself.  And therefore, likewise, what you owe that person, what you should give back, is something that’s a part of you too, deep inside you.  A part of that person’s humanity has been given to you, and therefore a part of your own humanity can only be rightfully given to that person someday, when s/he is in need of it.

I’m not even sure if this explanation did that phrase justice.  I can only hope that it came very close.